close

help: tag translation guide »

A brief guide to the tag translation system

The primary purpose of this system is providing a fully bilingual English/Japanese tagging system, fully consistent with the existing tags.

Thanks to the subject matter and consistency of the tagging already established, in general there is a very consistent 1:1 relationship between English and Japanese tag translations, with only slight ambiguities due to subtle differences in language.

Tag translations can be submitted at various points in the interface, but are always subject to approval by a moderator. Please be patient if awaiting approval, or contact a moderator or system if you have concerns or wish to expedite something.

Please take care when tagging, and check any translations or transliterations are correct.

Please also be aware of full width characters when tagging using a Japanese IME, as words separated with full width spaces will be treated as one tag in tag fields, whereas half width ("normal") spaces separate tags and are converted to underscores in tag names.

It is also important to take care to recognise the conceptual differences between the various forms of tag editing allowed. Editing a tag's translation is not the same as adding or removing it from a post, and editing a tag's translation is not a substitute for editing the entire tag (which is generally accomplished through the "alias" system).

The technical side of bilingual tagging:

  • All tags have a name, an English name, and a Japanese name. The name and English name should be kept identical in all cases.
  • For the sake of consistency, English tags should generally be regarded as having primacy, and where possible any new Japanese tags should be created first as English and then have a Japanese translation added (adding English translations to Japanese tags is thus not required).
  • Misplaced or errant Japanese tags can be corrected by being reassigned with an alias as with English tags. Aliases should be pointed towards "names" only, not their translated versions.
  • Two tags cannot have the same translation, rather obviously. Nor can a tag translation be identical to a tag "name," save in the case of a tag name being identical to its own original English or Japanese name.
  • In cases where a tag has a "name" and "Japanese name," it is still valid but should preferably be reassigned to an English/Japanese version.

Specific tag conventions relating to Japanese language tags:

  • Bracketed text to disambiguate names or concepts (e.g "hatsune_miku_(cosplay)") should generally be reproduced in the Japanese tag ("初音ミク(コスプレ)"), using full width brackets and no space
  • This bracketed text can be omitted in the case of names which are not ambiguous in Japanese due to different kanji and so forth
  • Punctuation should generally be full width (including exclamation and question marks)
  • Special characters such as stars (☆) are permissible where they would be discouraged in an English tag, as they are much easier to reproduce in an IME and are more a feature of Japanese usage
  • Japanese names in Japanese should be reproduced in their official or customary form with no spacing
  • Non-Japanese or mixed names in Japanese should be reproduced in their official or customary form using whatever katakana or English characters required, with ・ separators as needed (such as asuka_langley: アスカ・ラングレー)
  • Full width spaces are allowed in tags, half width spaces will be converted to underscores as with English tags and should generally not be used in Japanese versions
  • Usage of English alphabet portions in Japanese tags is permitted, but should generally use "full width" characters
  • Full width English characters will retain their case