close
This post has a child post (help)
we're already prepared down there.
Look...The two of us were doing it ourselves so...
Hey, hurry up and come over here...
C75 Dakimakura For Use with Winter Doujins B-Side
tony high resolution uncensored doujinshi 2girls ass barefoot black eyes black hair botan nabe breast grab breasts feet footwear legs long hair long legs multiple girls nipples pantsu panty pull pleated skirt school uniform shirt lift skirt socks underwear vagina white hair yuri translation request


Edit Tags

Login or create an account to edit this post's tags.

Comments

takuya13
7 years ago

from wat i can crudely read.. probably wrong.. from the right it goes..

"hey... hurry up"
"look~... the two of us are ready so(this is probably wrong since i dont get most of the jap in this part)...anko's already prepared(wet) gg fail japs haha >.< quen sensei tell me how to translate this!

BuggyBY
7 years ago

takuya13 said:
"look~... the two of us are ready so(this is probably wrong since i dont get most of the jap in this part)...anko's already prepared(wet) gg fail japs haha >.< quen sensei tell me how to translate this!

Not anko but "asoko", i.e. "down there".

RaikenTB
7 years ago

takuya13 said:
from wat i can crudely read.. probably wrong.. from the right it goes..

"hey... hurry up"
"look~... the two of us are ready so(this is probably wrong since i dont get most of the jap in this part)...anko's already prepared(wet) gg fail japs haha >.< quen sensei tell me how to translate this!

That's pretty much right.

"nee, hayaku kite..."

Pretty much dead on here. Hayaku is the adjective hayai in adverb form which you get by changing the i to ku. Kite being the te form of the verb kuru which is to come in the sense that someone is walking towards you. Te form can be used for commands between people close to each other. Unlike English you wouldn't use this verb in the case of telling someone you're coming towards them. In those instances you use the verb iku(行く).

"hora...atashitachi futaride shiteitakara..."

Again you got the general idea. Only thing I think I need mention is the verb shiteita. This is a te form iru conjugation. Te form iru indicates a state, for example marriage-kekkonshiteiru(結婚している). This is being in the state of marriage. However if it was kekkonshiteita(結婚していた), it would mean you were married at some point but are no longer. So basically the two of them were doing it but have now stopped. Pretty long winded explanation but te form iru is crucial in learning Japanese.

"mou asoko no jyunbi wa dekiteiruno"

Pretty close here. You misread the asoko as anko but I can see why since n and so in katakana look pretty similar. Asoko means "there" in the sense that you're referring to a place both the speaker and listener are familiar with. It's written in katakana in this case in order to put emphasis on it. Like how we put italics on certain words in English sometimes. Jyunbi is simply the word for preparation. The next thing worth mentioning is the verb dekiteiru. Dekiru means able to but is also used in situation where something has been completed like a meal. Also as you can see it's in the te-iru form that I mentioned above. In this case it's iru so it's present tense thus indicating they are in the state of being ready. Finally, the no at the end of the sentence is placing emphasis on it. In formal language it would be ndesu(んです) after the dictionary form of a verb. This is fairly different from English in that we voice this sort of thing through intonation but in Japanese this indicator is used as well. In informal language the ndesu is commonly said as no by female speakers and nda by male speakers in the case of someone giving a statement.

Quen
7 years ago

I have no memories of doing anything besides the "Side-B" tag on the top, did I forget to translate the bottom text on this page?

Sorry, thanks for filling it in guys.

And thanks for saving me writing up a long paragraph, Raiken. ^^

RaikenTB
7 years ago

Quen said:
I have no memories of doing anything besides the "Side-B" tag on the top, did I forget to translate the bottom text on this page?

Sorry, thanks for filling it in guys.

And thanks for saving me writing up a long paragraph, Raiken. ^^

You're welcome you lazy bum ^^

Login or create an account to comment.