 |
Not sure why somebody requested a translation of a title page, but translated nonetheless. |
Mercure |
7 months ago |
 |
Got bored, added a translation. Enjoy. |
Mercure |
1 year ago |
 |
Good question. I'd like to know as well. There seems to be an OVA out, but I'm not sure if that's where it is from. |
Mercure |
4 years ago |
 |
I replaced the translation on this picture, as the old one wasn't very accurate nor very natural. |
Mercure |
4 years ago |
 |
A moe penis. Excuse me, what the hell? The Chinese are weird. Or Taiwanese. I don't know the difference between their languages. :P |
Mercure |
4 years ago |
 |
I'm curious what the source if this is. Does anybody know? |
Mercure |
4 years ago |
 |
Translated. TL note: she's stressing every syllable of the word "はかない" which means "not wearing [x]." Bit hard to translate it in a way where it's clear that this is being done, but I tried my best. :P |
Mercure |
4 years ago |
 |
Translated. If anybody knows a fun way to translate "もう", feel free to do so. For those wondering, in this case it's an exclamation of exasperation. :) |
Mercure |
4 years ago |
 |
It's not just you. Sharp eye! :P |
Mercure |
4 years ago |
 |
A short story of a few pages which I kind of liked when I read it, so I decided to translate it. You can find the other pages if you look for them using the Satou_Yuuki tag. :) |
Mercure |
4 years ago |
 |
TL note: Technically, 肉便器 means "Meat toilet." If you were to translate it as accurately as possible, you'd get something like "woman who is treated as a sex object." However, the first option just sounds a bit gross, and the second is way too long and clinical for a simple translation, so I went with human toilet. :) |
Mercure |
4 years ago |
 |
Translation added. Not a very hard one, but amusing in a way. Some Japanese language background information for those who are interested: I get the feeling the artist felt like playing with words. 露出 can mean just exposure (as the translation says), but it can also be used to mean photographic exposure. Furthermore, 露出狂 means exhibitionist, so I think he picked this word on purpose. Figured I'd put in a comment as a TL note, as nobody wants a massive explanation in the translation notes in the picture itself. :P |
Mercure |
4 years ago |
 |
Woah. I thought something was off when I saw this picture, but it's pretty awe-inspiring. Yukari's upper bother is amazingly long and bends in mysterious ways. Her boobs are also amazing. It looks like one is way above the other. Really bizarre. The artist must have noticed that Yukari here looks like an abomination, right? |
Mercure |
4 years ago |
 |
Translation added. Man, I probably shouldn't have spent so much time on this. It isn't that hard to understand, but translating always takes some time. >_< Only one additional TL Note: I am not sure about my translation for "かなりき"; I translated かなり, but the き remains untranslated. If anybody knows what it means in this context, feel free to send me a message. Beyond that, enjoy. |
Mercure |
4 years ago |
 |
... Harry Potter? Sorry, but the first thing I thought of when seeing that face was Harry Potter. xD Stylish though. |
Mercure |
4 years ago |
 |
I can only say... What the fuck Japan? I'm really not sure I know what I just saw. Or rather, I don't think I WANT to know what I just saw. @_@ |
Mercure |
4 years ago |
 |
Translated because it's short. And totally awesome. |
Mercure |
4 years ago |
 |
... Wait what? TL note: Literally translated, Ikamusume says "Won't [we] invade?" She of course isn't asking "aren't we invading?", but rather making a suggestion with the meaning of "shall we invade?" Don't you love how the Japanese always try to indirectly suggest things rather outright saying it? :D I also haven't seen Ikamusume and only seen 2 episodes of Ore no Imouto. I think I may need to catch up - most of the stuff I translate is stuff I don't know anything about, it seems. >_< |
Mercure |
5 years ago |
 |
Simple, didn't take much time, translated. :P |
Mercure |
5 years ago |
 |
Awww, look at her going all tsundere! :3 TL note: The card was a bitch to translate. The characters are barely readable. It helped that I handled those in class once though. ^_^ I took some liberties with translating 「っつうの」. I don't think there's a literal translation for it, so I decided to try and capture the meaning with the "you know." If somebody knows a better alternative, feel free to improve the translation and mail the improvement to me. I'm always open to suggestions! ^_^ |
Mercure |
5 years ago |
 |
TL note: A bit akwards translation, but it is a translation, right? :P Also, kind of cute. :3 |
Mercure |
5 years ago |
 |
TL note: I'm going to guess Minto is a name here, though I wouldn't know who this Minto is. Kirino literally says: "Because if you lay a hand on my Rio, I'll really kill you!" However, without any context, the "because" is bound to just confuse, so I left it out. It's mostly there to just further emphasise how serious she is at any rate. :) |
Mercure |
5 years ago |
 |
Translated, not sure about 「一つ縛り」, but I figure it is accurate enough. It certainly is the most logical translation. :) |
Mercure |
5 years ago |
 |
Pocky~ I think I like this pair. Seen a few pictures of them today. |
Mercure |
5 years ago |
 |
Ah, the classic Taiyaki scene. Translated. No notes needed here. :P |
Mercure |
5 years ago |
 |
TL note: Translated to the best of my abilities. If anybody knows hows to translate すっぱり, be my guest. And if you can improve on my work, do not hesitate to do so! ^_^ |
Mercure |
5 years ago |
 |
So cute yet so sad... Would totally take her home with me and care for her. The text on the box is kind of a bit too cruel though. Oh, and translated it since it was little effort. You're welcome. :P |
Mercure |
5 years ago |
 |
TL note: Saw and read a few of these, quite amusing. Might translate a bunch of the rest of them when I have some free time. :) As always, feel free to improve my translations if you can. :) |
Mercure |
5 years ago |
 |
TL note: This one was kind of amusing to translate. As always, feel free to improve the translations if you spot any errors. |
Mercure |
5 years ago |
 |
TL note: Going to guess they meant "one sheet" with 「一本」. Seems the most logical at any rate, but as always, feel free to improve the translation if I missed a secondary meaning of that counter which fits better. |
Mercure |
5 years ago |