I was thinking of adding a ・ in the translations of all mega-evolutions names, between the "mega" and the "species" name. Would that be alright?
just_juan said:
I was thinking of adding a ・ in the translations of all mega-evolutions names, between the "mega" and the "species" name. Would that be alright?
Why?
just_juan said:
I was thinking of adding a ・ in the translations of all mega-evolutions names, between the "mega" and the "species" name. Would that be alright?
The dot is not used in official site.
http://www.pokemon.co.jp/ex/xy/pokemon/mega/
http://www.pokemon.co.jp/ex/oras/pokemon/#area3
just_juan said:
The character names listed on Wikipedia were listed by me, so if they don't look legit, that's why.Either way, the anime's first episode introduces four characters which weren't introduced in the site:
冴島牙美 (Saejima ???) Post #4880491 <-The girl who uses the flail thingy.
上月桃子 (Kouzuki Momoko) Post #4880462
白州いちは (Hakushuu Ichiha) Post #4880491 <-The girl who transforms into a flail thingy.
宮里葵 (Miyasato [at least that's how they pronounce it in the anime] Ai) Post #4880465Also, their given names weren't said in the anime, only shown in the ending credits, so I could've gotten the readings wrong (Ichiwa wasn't even mentioned by her name, but I don't think there's room for error with it).
Anyone knows what is the supposed reading of Sajima's given name?
How "冴島牙美" should be read is still unknown. There's no information about her in official page.
I googled many times, I found "牙美小学校" in South Korea. http://map.konest.com/dpoi/100692995
"小学校" is elementary school. "牙美(아미)" of this school name is read as "Ami".
櫻美鳳 is half Taiwanese and half Japanese. 櫻(Sakura) is Japanese-style, and 美鳳(Meifon) is Chinese-style.
If 冴島牙美 is half Korean and half Japanese, the reading of her name might be "Saejima Ami".
It's my personal view. There's no information that she is half Korean and half Japanese.
^Yeah, that'd make sense. Sakura Meifon is Vietnamese/Japanese and not Chinese/Japanese, though.
zhogprgu said:
The dot is not used in official site.
http://www.pokemon.co.jp/ex/xy/pokemon/mega/
http://www.pokemon.co.jp/ex/oras/pokemon/#area3
Alright then, so they stay as they are.
just_juan said:
^Yeah, that'd make sense. Sakura Meifon is Vietnamese/Japanese and not Chinese/Japanese, though.
Whether Taiwan is China or not is a political problem, but the language used in Taiwan is Chinese.
Where did Vietnam come from? I can see "日本と台湾のハーフ" at Post #4879543.
zhogprgu said:
Whether Taiwan is China or not is a political problem, but the language used in Taiwan is Chinese.
Where did Vietnam come from? I can see "日本と台湾のハーフ" at Post #4879543.
That came from the Wiki. I was remembering wrong, BTW. xD
I need these translations to be moved around:
From gundam:_iron-blooded_orphans to mobile_suit_gundam:_iron-blooded_orphans
From salamance to salamence
From hephaestus_(dungeon_ni_deai_wo_motomeru_no_wa_machigatteiru_darou_ka?) to hephaestus_(danmachi)
I also want these translations approved:
https://chan.sankakucomplex.com/tag_translation/index?commit=Search&name=girl_friend_beta&type=3&language=any&order=date&approval_status=unapproved_only&minimum_post_count=&exclude_system_users=1
https://chan.sankakucomplex.com/tag_translation/index?commit=Search&name=pikachu_pop_star&type=&language=any&order=date&approval_status=unapproved_only&minimum_post_count=&exclude_system_users=1
https://chan.sankakucomplex.com/tag_translation/index?commit=Search&name=pikachu_belle&type=&language=any&order=date&approval_status=unapproved_only&minimum_post_count=&exclude_system_users=1
^What about hephaistos_(danmachi)?
You’re gonna have to explain the use of ・ for those Pikachu translations.
I have question.
リルル How transcribe it into english?
According to Hepburn - Riruru. But systembot thinks it is lilulu . Which is better, lol?
^I have no idea. But there's no L sound in written Japanese.
just_juan said:
https://chan.sankakucomplex.com/tag_translation/index?commit=Search&name=altaria&type=&language=any&order=date&approval_status=unapproved_only&minimum_post_count= <-Need these translations approved.
Nigredo said:
I have question.
リルル How transcribe it into english?
According to Hepburn - Riruru. But systembot thinks it is lilulu . Which is better, lol?
リルル in granblue_fantasy is newest character released in 2015-12-02. http://granbluefantasy.jp/pages/?p=5200 I can't find her English spelling in official site. What is proper for her seems to be unknown now.
The name リルル is known as the character in doraemon:_nobita_to_tetsujin_heidan. But how to write her name in English is confused. Wikipedia uses Lilulu, but Wikia uses Riruru. Sankaku uses riruru.
Can any admin please move the translation of shirogumi to shirogumi_inc.?
Edit: There were other tag translations which I wanted moved around but I honestly forgot which ones.
Can someone move the translation of toyama_misuzu to touyama_misuzu (which is the correct name)?
just_juan said:
Can someone move the translation of toyama_misuzu to touyama_misuzu (which is the correct name)?
The correct name is tooyama_misuzu.
More info on the Shirogumi thing?
^Really? I thought it was like Nao Tōyama (東山奈央).
Also, what would be the correct translation of light hair? Like light blonde or light brown? I found out the translation I've been using (明るい) means "shiny" rather than "light-colored".
just_juan said:
^Really? I thought it was like Nao Tōyama (東山奈央).
That might be tooyama as well. Tō can either be too or tou, it depends on the kana.
just_juan said:
Also, what would be the correct translation of light hair? Like light blonde or light brown? I found out the translation I've been using (明るい) means "shiny" rather than "light-colored".
Dunno. 明るい might be fine.
More info on the Shirogumi thing?
Shirogumi is an studio, but there's also an artist (I believe it's an artist). shirogumi_inc. is the tag for the studio (which I created when I realized the pre-existing tag wasn't for the studio).
^You sure they’re not the same thing?
Post #124569, Post #391984 and Post #2769114 don't seem to be by the studio.

Top 10 Best Anime Girls of 2015
Hai to Gensou no Grimgar “Has Oppai!”
Picking Up Japan Express Vol. 36 Worth a Pickup
Delectable Dizzy Cosplay by Lechat
Dimension W Out Of This World
just juan
1 month agoWhat would be a proper translation to sleepover? Japanese Wikipedia doesn't have an article on it (would be sweet if it had), and Google Translate gives me "外泊", which doesn't seem to be what I want at all.
Edit: Google translate also gives me "お泊り会"/"お泊まり会", which seem at least close to what I want.